What’s in a Name? Thanh-Van Tran-Nhut’s Esprit de la renarde: Translating Characters’ Names in Historical Crime Fiction

Main Article Content

Jean Anderson

Abstract

This is a translation of an extract from Thanh-Van Tran-Nhut’s 2009 crime novel, L’Esprit de la renarde (Spirit of the Vixen, Paris: Picquier Poche), the fifth of eight in the Mandarin Tân series of investigations carried out in 17th-century Vietnam (then called Dai Viêt). An introductory note assists in setting the scene and briefly outlining some of the translation challenges for the text, notably the range of names used in the original. These vary from the relatively exotic (Madame Liu) to the partly French (Madame Prune) and the fully French (Contemplation Retenue).

A partir de la traduction vers l’anglais d’un extrait du polar historique de Thanh-Van Tran-Nhut, L’Esprit de la renarde (2009), le cinquième dans la série des huit romans qui suivent les aventures du Mandarin Tân dans le Viêt-Nam du XVIIe siècle, nous présentons ici quelques réflexions sur la traduction des noms propres. Nous expliquons d’abord le contexte narratif de l’extrait, pour ensuite considérer les défis posés par ce texte, où figurent des noms exotiques pour un lectorat français (tel Madame Liu), des noms déjà ‘traduits’ en partie vers le français (Madame Prune), et des noms entièrement francisés (Contemplation Retenue).

Article Details

Section
Rencontres: Transdiasporic Encounters in Viet Kieu Literature Special Issue 2018 (Peer-reviewed)
Author Biography

Jean Anderson, Victoria University of Wellington

Jean Anderson is Associate Professor of French at Victoria University of Wellington, where she founded the New Zealand Centre for Literary Translation in 2007. She has published critical studies of 19th-century and contemporary women’s writing in French, crime fiction (print and television series), francophone Pacific writers and literary translation. She has also translated into English or co-translated into French fiction by Patricia Grace, Pierre Furlan, Ananda Devi, Chantal Spitz and Moetai Brotherson. Jean Anderson est professeure titulaire de français à l’université Victoria de Wellington, où elle a fondé en 2007 le Centre néo-zélandais de traduction littéraire. En plus de ses recherches sur les écrivaines françaises du XIXe siècle et de l’extrême contemporain, sur le polar et les écrits du Pacifique francophone, elle a publié diverses études sur la traduction littéraire. Elle a également traduit vers l’anglais ou co-traduit vers le français des œuvres de Patricia Grace, Pierre Furlan, Ananda Devi, Chantal Spitz et Moetai Brotherson.