Linguistic Rencontres in Kim Thúy’s Mãn

Main Article Content

Natalie Edwards

Abstract

Linguist Ofelia Garcia proposes the term ‘translanguaging’ to refer to a ‘dynamic bilingualism’ that ‘is centred, not on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worlds’. In this article, I examine Kim Thúy’s practice of translanguaging in her 2013 text Mãn. In this text, Francophone Vietnamese writer Thúy blends French and Vietnamese to create a dynamic, plurilingual idiom. I focus on three narrative strategies that Thúy develops: her bilingual inscriptions in the margins of each page, her frequent citations of Vietnamese with no accompanying translation and her creation of words and expressions that meld the two languages to create plurilingual neologisms. Taken together, these strategies move her text beyond the blending of two discreet languages to the invention of a new form of communicating subjectivity in transit.

La linguiste Ofelia Garcia propose le terme ‘translanguaging’ pour représenter un ‘bilinguisme dynamique’ qui est ‘basé non sur les langues, ce qui est souvent le cas pour les théories du bilinguisme, mais sur les pratiques observés chez les individus bilingues pour donner du sens à leur monde multilingue’. Dans cet article, nous analysons la pratique de ‘translanguaging’ de Kim Thúy dans son texte Mãn (2013). Dans ce texte, Thúy, écrivain vietnamien d’expression française, mélange le français et le vietnamien pour créer un langage dynamique et plurilingue. Nous nous concentrons sur trois de ses stratégies littéraires: les inscriptions bilingues dans les marges de chaque page, les citations fréquentes du vietnamien sans traduction, et la création de nouveaux mots et expressions qui mélangent les deux langues pour inventer des néologismes plurilingues. Ensemble, ces stratégies forment un texte littéraire qui n’est pas fondé sur la combinaison de deux langues discrètes mais qui invente une nouvelle forme de subjectivité en mouvement.

Article Details

Section
Rencontres: Transdiasporic Encounters in Viet Kieu Literature Special Issue 2018 (Peer-reviewed)
Author Biography

Natalie Edwards, University of Adelaide

Natalie Edwards is Associate Professor of French at the University of Adelaide. She obtained her PhD from Northwestern University, USA, and specializes in twentieth and twenty-first century minority writing in French. She has published two books on French and Francophone women's autobiography and has co-edited seven books on minority literature from across the Francophone world. Her work has appeared in journals such as The French Review, Women in French Studies, The Australian Journal of French Studies, Studies in Twentieth and Twenty-First Century Literatures, Life Writing, and The Irish Journal for French Studies. Natalie Edwards est Associate Professor à l’université d’Adélaïde. Elle est titulaire d’un doctorat de l’université Northwestern et spécialiste dans le domaine de la littérature française du vingt-et-unième siècle. Elle a publié deux livres sur l’autobiographie féminine en français et elle est coéditrice de sept recueils sur la littérature minoritaire d’expression française. Elle a publié des articles dans des revues telles que The French Review, Women in French Studies, The Australian Journal of French Studies, Studies in Twentieth and Twenty-First Century Literatures, Life Writing, et The Irish Journal for French Studies.