Writing Through: Practising Translation

Joel Scott


Abstract

This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of a methodology.

Keywords

Translation; Live translations; Series Translations;

Full Text

PDF

References

Agamben, G. 1991, Language and Death: The Place of Negativity, trans. K.E. Pinkus with M. Hardt, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Agamben, G. 1993, Infancy and History: Essays on the Destruction of Experience, trans. L. Heron, Verso, London.

Barthes, R. 1974, 'From Speech to Writing, ' in The Grain of the Voice, trans. L. Coverdale, Hill and Wang, New York, 3-7.

Bartoloni, P. 2003, 'Translation Studies and Agamben's Theory of the Potential, ' CLCWEB, Electronic Journal in Comparative Studies, vol. 5, no.1, March. Online, available: http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/.

Bartoloni, P. 2004, 'The Paradox of Translation via Benjamin and Agamben, ' CLCWEB, Electronic Journal in Comparative Studies, vol. 6, no. 2, June. Online, available: http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/.

Benjamin, W. 1968, 'The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens, ' trans. H. Zorn, in W. Benjamin, Illuminations, Pimlico, London, 69-82.

Benjamin, W. 1979, 'One-Way Street, ' in One-Way Street, trans. E. Jephcott & K. Shorter, Verso, London, 45-107.

Benjamin, W. 1996 [1916], 'On Language as Such and on the Languages of Man, ' trans. E. Jephcott, in Selected Writings, Volume 1: 1913-1926, (eds) M. Bullock & M.W. Jennings, Harvard University Press, Cambridge, MA, 62-74.

Berman, A. 2004, 'Translation and the Trials of the Foreign, ' trans. L. Venuti, in The Translation Studies Reader, 2nd edition, (ed.) L. Venuti, Routledge, London, 276-289.

Bernstein, C. 2001, 'Writing and Method, ' in C. Bernstein, Content's Dream: Essays 1975-1984, Northwestern University Press, Evanston, IL, 217-238.

Borges, J.L. 1965 [1944], 'Pierre Menard, autor del Quijote, ' in Ficciones, 4a edicin, Emec, Buenos Aires, 45-57.

De Man, P. 1986, The Resistance to Theory, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Deleuze, G. & Guattari, F. 1987, A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, Trans. B. Massumi, Continuum Books, London.

Derrida, J. 1971, 'La mythologie blanche, ' Marges de la Philosophie, Paris, Minuit: 247-324.

Derrida, J. 1999, 'Qu'est-ce qu'une traduction relevante"?, ' Quinzime assises de la traduction littraire, 1998, Actes Sud, Arles, 21-48."

Derrida, J. 2001. 'What Is a 'Relevant' Translation?, ' trans. L. Venuti, Critical Inquiry, vol. 27, no. 2, Winter, 174-200. http://dx.doi.org/10.1086/449005

Derrida, J. 2005, 'Language is Never Owned: An Interview, ' trans. T. Dutoit & O. Romanski, in Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan, (eds) T. Dutoit & O. Pasanen, 97-108.

Fynsk, Christopher. 1996, Language and Relation That There is Language, Stanford University Press, Stanford.

Gransson, J. 2007, 'Hate All Languages of Masters": Translation as Deformation in American Poetry, ' nypoesi 1/07. Online, available: http://nypoesi.net/tidsskrift/107/?tekst=18. (Accessed 31 October 2007)."

Hegel, G. 1977, Hegel's Phenomenology of Spirit, trans. A.V. Miller, Oxford University Press, Oxford.

Hegel, G. 1971, Werke in zwanzig Bnden, Vol. 3, Phnomenologie des Geistes, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.

Heidegger, M. 1971, On the Way to Language, trans. P.D. Hertz, Harper Collins, San Francisco.

Jakobson, R. 2000 [1959]. 'On Linguistic Aspects of Translation, ' in The Translation Studies Reader, (ed.) L. Venuti, Routledge, London, 113-118.

Lewis, P. 2000 [1985], 'The Measure of Translation Effects, ' in The Translation Studies Reader, (ed.) L. Venuti, Routledge, London, 256-276.

Lowell, R. 1958, Imitations, The Noonday Press, New York.

Ortega y Gasset, J. 2000, 'The Misery and the Splendor of Translation, ' trans. E. Gamble Miller, in The Translation Studies Reader, (ed.) L. Venuti, Routledge, London, 49-63.

Paz, O. 1970, Traduccin: literatura y literalidad, Tusquets Editor, Barcelona

Pujals Gesali, E. 1985, Blanco Nuclear, Coleccin Puerta del Mar XIV, Mlaga.

Pujals Gesali, E.1986, Juegos de artificio, Junta de Andalucia Consejeria de Cultura, Delegacin de Mlaga, Mlaga.

Pujals Gesali, E. (trans.). 1990, Cuatro Cuartetos/Four Quartets: Edicin bilinge, by T.S. Eliot, Ediciones Ctedra, Madrid.

Pujals Gesali, E. 1992. La lengua radical: Antologia de la poesia norteamericana contemporanea, Ediciones Gramma Poesia, Madrid.

Pujals Gesali, E. (trans.). 1994, Galeones de abril/April Galleons, by J. Ashbery, Visor, Madrid.

Rasula, J. 1996, The American Poetry Wax Museum: Reality Effects, 1940-1990, National Council of Teachers of English, Urbana, IL.

Rasula, J. & McCaffery, S. 1998, Imagining Language: An Anthology, MIT Press, Massachusetts.

Rothenberg, J. 2004, Writing Through: Translations and Variations, Wesleyan University Press, CT.

Schleiermacher, F. 2004 [1813], 'On the Different Methods of Translating, ' trans. S. Bernofsky, in The Translation Studies Reader, 2nd edition, (ed.) L. Venuti, Routledge, London, 43-63.

Shakespeare. 1951, The Merchant of Venice, (ed.) J.R. Brown, vol. 23 of The Arden Edition of the Works of William Shakespeare, (ed.) U. Ellis-Fermor, Methuen, London.

Venuti, L. 1998, The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference, Routledge, New York. http://dx.doi.org/10.4324/9780203269701

Venuti, L. 2003, 'Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance, ' The Yale Journal of Criticism, vol. 16, no. 2, 237-262. http://dx.doi.org/10.1353/yale.2003.0023

Venuti, L. (ed.) 2004, The Translation Studies Reader, 2nd edition, Routledge, London.

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM