PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol. 15, No. 1/2, August 2018
ISSN 1449-2490 | Published by UTS ePRESS | http://portal.epress.lib.uts.edu.au
Love’s Crystal: A Comparative Study of a Chinese Tale and Two Francophone Versions by Vietnamese Author Pham Duy Khiem
Harry G. Aveling
Corresponding author: Adjunct Professor Harry Aveling, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Menzies Building, 20 Chancellors Walk, Clayton Campus, Monash University, Victoria. Harry.Aveling@monash.edu
Article History: Received 03/08/2018; Revised 04/08/2018; Accepted 07/08/2018; Published 23/08/2018
Citation: Aveling, H.G. 2018. Love’s Crystal: A Comparative Study of a Chinese Tale and Two Francophone Versions by Vietnamese Author Pham Duy Khiem. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 15:1/2, pp. 125-137. https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.6240
© 2018 by the author(s). This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided the original work is properly cited and states its license.
The story of the fatal love of a poor fisherman for the daughter of a wealthy mandarin is widely known throughout Vietnam. This paper traces its Chinese origin and its retelling in two forms, a long and a short version, by the Francophone Vietnamese author Pham Duy Khiem (1908–1974). It suggests that rewriting in this way helped Khiem develop the sparse, melancholy style that is characteristic of mature work.
love sickness, My Nuong, Pham Duy Khiem, Truong Chi, Vietnamese folktales
The tragic story of My Nuong and Truong Chi, the Princess and the Fisherman, is well known and widely loved throughout Vietnam. It derives from a Chinese story first recorded by Feng Menglong (1574–1646). My major concern in this paper is to recover the original for English readers and to compare it with the way that the story is told in two Francophone versions by the Vietnamese scholar and diplomat Pham Duy Khiem (1908–1974).
The original Chinese story
Feng Menglong was a low level Chinese mandarin at the end of the Ming dynasty (1368-1662), who barely passed the national examination at the age of 57. Much more to his credit, he was also the author of various collections of popular tales told in a simple colloquial style. One of his books, Ch’ing Shi (Stories of Love), is a collection of 841 love stories arranged in 24 chapters. Some of the chapters are loosely arranged into sub-chapters according to their themes. Chapter 11 is undivided and contains 18 entries on the theme of ‘Transformation.’ In this chapter, love (ch’ing), especially that between men and women, is innate and sound but also everlasting and elusive. It is sometimes necessary to caste away the human body in order for love to manifest itself more appropriately and concretely. In these eighteen stories, love variously transforms itself into metal, stone, birds and plants, and even the wind. Stone and metal are symbols of strong will power, determination and endurance—characteristics of men and women with strong ch’ing.1
One of the stories from this chapter is as follows.
The Transformation of Iron2
There was once a travelling merchant who was extremely handsome. On one of his trips, he moored his boat by the side of the Xi River. A beautiful young woman lived in a high tower on the riverbank. For about a month, the merchant and the girl constantly gazed at each other and in their hearts they fell deeply in love. However, they were unable to express their love because they were separated by a distance of ten hand lengths and afraid that every eye would look at them and every finger point. Later, when the merchant had sold all his goods, he left. The girl was so full of 1love-longing1 that she fell ill and died. Her father had the body cremated, but one part of her did not burn. Her heart was not destroyed and turned to iron. Her father took the piece of iron from the ashes and polished it. It showed an image of a boat and a tower facing each other. In the faint distance one could discern human figures. Her father felt very curious and put it away for safekeeping.
Later the merchant came back again but when he found out that the girl had died, he was very distressed. He asked this way and that and eventually worked out the reasons for the girl’s death. He gave the girl’s father a gift of money and asked to see the piece of iron. At the sight of the piece of iron, he cried and his tears became blood. The blood dropped onto the iron heart and the heart immediately turned to ash.
Some Vietnamese Versions
The story has travelled to Vietnam and no doubt elsewhere in East Asia as well. We particularly find it associated with the famous nineteenth century Vietnamese Tale of Kieu. In verse 710, the leading character, Kieu, laments:
No tinh chua tra cho ai
Khoi tinh manh xuong tuyen-daichua tan
The author of one edition of the Tale, Huynh Sanh Thong, links the verse to 1a Chinese story1, unspecified but similar to the one above, and translates this verse into English as follows:
Till I’ve paid off my debt of love to him
My heart will remain a crystal down below.
Huynh tells what he describes the ‘Chinese story,’ in a slightly different way from Feng Menglong. In his recollection of the tale, the merchant fails to return for a long time and the girl misses him so much that she dies. The story continues: ‘When “the girl” was cremated, it was discovered that her heart had turned into a hard rock, like ruby. Upon his return, the merchant wept for the girl. His tears fell on the crystal, and it dissolved into blood’ (1983: 182, fn. 710).
Huynh notes that there is also a very different Vietnamese version of the tale (again source unspecified). In this story the man is a poor boatman, the girl is the daughter of a king. The narrative ends with a dramatic twist: the man dies, not the woman. The story says:
In his turn, “the boatman Truong Chi” was smitten with the princess and eventually died of unrequited passion. In the grave, his heart was transformed into a ruby, a blood red “crystal of love” (khoi tinh), which was later found and fashioned into a drinking cup. The princess received the cup as a present. When she poured tea into it, she saw the reflection of a boatman forlornly rowing his boat. Now realising what she had done to the boatman she wept, and as her tears touched the cup it melted away. (ibid.)
In a French edition of The Tale of Kieu, Nguyen Van Vinh provides the following gloss: 1No (dette) tinh (amour) chua (pas encore) trà (payer) cho (à) ai (qui? Lui, l’être aimé qu’on ne nomme pas)// Khoi (bloc, amas, boule), tinh (amour), mang (porter), xuong (dans le sens de haut en bas), tuyen dai (le palais des sources, l’enfer, le séjour des morts) chua (pas encore) tan (dissipé, dissoudre)1. Based on the gloss, a literal translation would be: ‘As long as debt of love not paid towards (someone) / I will carry the ball of love down into the resting place of the dead undissolved.’ He gives a verse translation too: ‘As long as I am never free of my debt towards that person/ I will always carry a legendary block which will never dissolve even when I am on the other side of the yellow springs.’
Another recent version comes from Vo Van Thang and Jim Lawson (2002: 263). Their ending of this story is rather humble. The cups are made of wood, ‘precious wood’ admittedly. The conclusion is as follows:
One day, “Truong Chi” sang his last song:
Not to be together in this life,
I hope to be with you in the other world.
Then he threw himself into the river and disappeared beneath the silent, flowing water.
His soul entered a tree by the river. It was a tree of precious wood and one day a craftsman cut off a branch to make a set of teacups. The teacups were presented to the father of My Nuong at the time of a festival.
One morning My Nuong poured tea into one of the cups. When she lifted it to drink she saw the image of the fisherman slowly rowing his boat around the bottom of the cup. The sound of his voice came to her ears, loving, regretful and reproaching. A tear from her eye fell into the cup. It shattered into tiny fragments that melted away to nothing.
Clearly the story is highly flexible. The status of the two main characters can change. Either the man or the woman can die. The remains of the lover’s heart can variously become iron, ruby or wood. In Feng Menglong’s version, the heart becomes ash. For the Vietnamese versions, it simply melts, becoming water.
Pham Duy Khiem
The story is the first tale included in Pham Duy Khiem’s highly regarded anthology Légendes des terres sereines (1942). Born in Hanoi in 1908, Pham Duy Khiem was a graduate of the leading French schools, the Lycée Albert Sarraut in Hanoi, the Lycée Louis-le-Grand in Paris and the very prestigious Ecole Supérieure Normale in 1935. He published two collections of folktales, Légendes des terres sereines (1942) and La jeune femme de Nam Xuong (1944), which were united in a French edition in 1951, also entitled Légendes des terres sereines (1942). Following the war, he was Ambassador of the Republic of (South) Vietnam to France (1954–1957). He died, probably as a result of suicide, in 1957.
Khiem first told the story in a radio broadcast that was later published in May 1938 in Le Monde Illustre (no. 179: 98). The story is deeply embedded in a commentary.
|A Beautiful Vietnamese Folktale||Love’s Crystal|
|1: The folktale I am about to tell you is known to all Annamites. I cannot recall when I first read it, I don’t even know if I read it or heard it told, but I have loved it for a long time. I have become an old professeur who teaches Greek, Latin and French to young French students like you and to Annamites of your age; I must, to that end, read many books, but of all the beautiful stories gathered along the banks of either the Seine or the Red River, the one I most prefer is the one that I am about to tell you.|
|2: You need to know that in other times the daughters of high mandarins led a cloistered life, without ever going out, without ever seeing anyone. They did not suffer because things had always been this way and that isolation was part of their very condition. The young girl of whom I speak had a minister for her father; she lived in a corner of the palace, in a tower, by the side of the river.||2: There was once, a long time ago, a Chinese mandarin who had a daughter of great beauty.Like all young girls of her estate, she saw no one and lived a secluded life in a high tower in the mandarin’s palace. She usually took her seat near the window, to read or embroider, sometimes pausing to look at the river which ran below her, and she dreamed while following it across the plain.|
|3: From her window, she saw only the monotonous rice-fields stretching to the horizon, and on the calm waters the boat of a poor fisherman. The man sang as he worked. From afar, the beautiful young noble woman could not see his face, she could scarcely distinguish his movements, but she listened to his voice as it rose up to where she was. Every day, she listened to him. His voice was beautiful, but the song was sad.||3: From time to time she saw the tiny boat of a fisherman gliding on the calm waters. The man was poor and he often sang. From a distance, she could not see his face, could scarcely distinguish his movements, but she listened to his voice as it rose to where she was. His voice was beautiful and his song sad.|
|4: I do not know what sentiments and what dreams the song and the voice made blossom in the heart of the young girl, but we do know that one day the fisherman did not come to the river and she waited for him.||4: We cannot know what sentiments or dreams the song and his voice kindled in the young girl’s heart; only that, one day when the fisherman did not come to the river; she was surprised to find herself waiting for him until evening.|
|5: She waited several days, she became sick. The doctors could not discover the cause of her illness, her parents became anxious, the illness grew worse, then suddenly, the young girl was cured: the song had returned.||5: In vain, she waited for him for several days. She finally became sick from waiting.The doctors could not discover the cause of her illness, her parents were worried, when suddenly the girl recovered: the song had returned|
|6: The high mandarin organised a search for the fisherman, he had the fisherman placed in the presence of the girl.||6: On being informed by a female servant, the high mandarin had the fisherman called and brought him into the presence of his daughter.|
|7: At her first look, something ended in her. She no longer loved to hear his voice …||7: As soon as she saw him, something in her ended; she no longer loved to hear his voice.|
|8: But the poor fisherman, himself, received a fatal blow from this manifestation. There is an untranslatable word in Annamite to describe the illness he suffered ‘Om tuong tu.’ In French one says amour-maladie, love-sickness, the love that kills, a fatal passion, a tragic love; but none of these expressions exactly translates the Annamite. I think of Racine’s heroines, I think of Phèdre discovering the situation, lost, dying, dazzled by the day that disturbs her so profoundly; she must, if I may say so, poison herself if she is to die, while our poor fisherman loves without hope, can no longer live, falls ill and slowly dies, without having any desire to kill himself, without having been killed by anyone else.||8: But the poor fisherman, he received a fatal blow on seeing her. He was struck down by the disease of ‘tuong tu,’ love-sickness. Consumed by hopeless love, he withered in silence and died, carrying his secret with him.|
|9: The years passed. In accordance with the custom, the fisherman’s family exhumed his remains to take them to another place. They found a crystallised mass in the coffin, a sort of large transparent stone. They attached it to the prow of the small boat, and, one day when the mandarin borrowed the boat to cross over the river, he admired the stone, bought it, had it cut to form a beautiful tea cup.||9: Many years later, his family exhumed his remains to take them to their final resting place. They found a translucent stone in the coffin. Using it as an ornament, they placed it at the front of his boat. One day, the mandarin passed by, and admired the stone. He bought it, and gave it to a craftsman to shape it into a beautiful teacup.|
|10: Each time one poured tea into the cup, one saw the image of a fisherman in his boat slowly circling the inside of the cup. The young girl learned of this prodigy, wanted to confirm it for herself. She poured a little tea, the image of the fisherman appeared; the young girl remembered him and wept; a tear fell into the cup and the vessel turned to water and dissolved.||10: Each time tea was poured into the cup, one saw the image of a fisherman in his boat, slowly sailing around the cup. The mandarin’s daughter learnt of this prodigy, and wanted to see it for herself. She poured a little tea, the image of the fisherman appeared: she remembered him and wept …A tear fell onto the cup and the cup dissolved.***|
|11: I am sure you can feel how poetic this folktale is. But let me add a few words so that you can better understand it. You will come to know why Annamites love this folktale and you will recognise at the same time a little of the profound soul of that race, who live far from you and who now read the same books as you do.|
|12: Normally, an Annamite does not think of this folktale without immediately singing the well-known two lines of the verse that alludes to it. I will tell them to you, then I will translate them. Do not laugh if they sound strange, but wait for the explanation:No tinh chua tra cho aiKhoi tinh mang xuong tuyen dai chua tan||12: In a well-known Annamite masterpiece, two lines allude to this legend:No tinh chua gia cho aiKhôi tinh mang xuông tuyên dai chua tan.|
|13: Here is a word for word translation:The debt of love has not been repaid;The stone of love has descended to the land of the nine springs, it has not melted.||13: As long as the debt of love remains,In the Land where the Rivers Rise, the stone of love can never dissolve.***|
|14: The land of the nine springs is the other side, they are the oriental Elysian Fields, the plain of asphodels, the shadow of the immortal myrtles. And this is what the two lines want to say, if one notices the logical connections between the propositions, as one makes the thought more precise, which is what the French language requires.||14: The Nine Springs, or the Yellow Springs, are on the other side; they are our plain of asphodels, the shadow of immortal myrtles.|
|15: ‘When the debt of love remains unpaid (or “if” the debt), the stone of love, even if it descends into the land of the nine springs, does not dissolve.’|
|16: One can see that this influences our story. But what is the precise meaning of 1a debt of love1? What has not been paid? And to whom must it be paid? A European mind would think: it was the young girl who should have paid the young man, since he died because of his love for her, since—and this is the essential reason—it was by weeping over the tea cup, on dropping a tear over this poor crystallised love, that she made it dissolve. Her pity, her recognition of this love; I want to say that she was conscious of the love to which she had given birth but which she did not recognise, it delivered her, granted her, allowed her to recognise, managed to end the term of her destiny.||16: But what ‘debt of love’ is meant by this? Who failed to repay the debt? One could think the young girl owed the young man something, since he loved her to the point of death, without being repaid by her. Belatedly, she settled the debt, when by crying over the poor crystallised love, she made it melt. The pity that she felt for his fate; her regrets at having been the cause of his passing, must have appeased, beyond death, the torments of an inconsolable heart|
|17: This is a pretty interpretation, but you can also think of it in the following way: the young man was destined to love the young woman, but at first his love was ignored by the young girl, never reached her, was not fulfilled in its natural progression. He 1had to love her1 and, as long as she did not understand this, accepted it, his debt had not been paid to her. There is a second explanation, no less seductive than the first. And an Annamite will tell you this if you take the trouble to consider his opinion. But I think these distinctions and nuances are useless. Besides this, I don’t know whether, in seeking out these different meanings, I have given way to the oriental taste for subtlety or if I am obeying the occidental desire for precision. What is certain is that, for an Annamite, the folktale that I have just told you is complete. It has to stop where it ends; we cannot imagine that it could be any other way. No one can tell us if the young girl loved the fisherman when she heard him singing without seeing him. Further, no one can tell us the nature of her feelings when she wept over the translucent teacup in which the reflection of an indistinct dream glided||17: To an Annamite, the folktale can signify more than that. He believes that all love is predestined, all unions are the inescapable consequence of a debt contracted in a past life; when two human beings bind themselves to each other, they are only freeing themselves of a mutual burden.So the beautiful daughter of the mandarin had to have her fated meeting with the poor fisherman, despite all that separated him from her. When she heard his voice rising from the river, when she then thought day and night about the face she had barely glimpsed, their paths searched for ways by which they might join with each other, and their blind hearts beat in accordance with the rhythm of destiny.But they were never united in his lifetime. The debt remained and the fisherman could not disappear after his death. What was found in the coffin was not only the material remains of a profound feeling which continued after his body dissolved; it was the whole man, his form beyond the grave, the face of an unrealised destiny which necessarily had to crystallise in view of the necessity of waiting.|
|past. No one can try to make us feel moved by the illness and death of this hopeless lover. No one says anything of his pain. What matters is the meeting of two destinies in the broadest sense of the word, the fusion for a certain time of these two destinies, I do not say of these two human lives, since the tears of the woman did not fall for a very long time after the disappearance of the man. The debt of love is not a debt that the man should have paid the woman, it is not a debt that the woman should have contracted by inspiring the man to a fatal love. But their love is nothing more than a form of their common debt, the human debt to life: each of us must pay it when we pursue the difficult path that we must follow on this earth. Besides, human beings do not live just one life, but submit to a circle of successive transformations. Each earthly life has no meaning only in itself, the destiny of each individual is broader than they are and the union of two beings, a man and a woman, is nothing but the meeting of their two destinies, a moment in a chain, a point on the circumference, which is as incomprehensible to them as is the rest of their ephemeral existence, as inescapable for them as the rest of the rest.||Later, the woman came to lean over the diaphanous cup where there glided the reflection of a beautiful vanished dream. She had an intuition of the debt which bound her to the fisherman; she regretted having become aware of her path too late, at a time when she could no longer find true happiness. But she understood that their union must inevitably be accomplished, beyond their ephemeral existences. Perhaps she sensed that a solemn moment was at hand …The cup received the tear which fell from her eyes and melted there in a communion which liberated them both.|
|18: That is the basis on which this folktale rests. If I were wiser, I would show you that it is inspired by Buddhism, I would speak of the influence of such beliefs on the Annamese people, on their conception of life and of love. But I have only wanted to tell you a beautiful story. At least retain its poetic beauty, love it for all you can feel of its delicate sentiment: the voice rising from the river, the sincere and silent passion hat survived the dissolution of his body, the tear which freed him. Think of the melodious fisherman when you see a fine porcelain tea-cup decorated with blue designs. You can say that, for an Annamite, this story is not a folktale, but an historical tale. You can say that this happened in China, a long time ago, but no one will be able to tell you under which emperor, from such and such a dynasty, in this particular place. He believes this more than you believe in Sleeping Beauty. It is not a beautiful folktale to him, it is a true story. For me, even at the age when I scanned the verses of the ‘Aeneid’ in a French high school, I would never have been astonished if I had learned that on the bank of the Great Lake, very near my school, someone had discovered the crystal of love. I would have wondered: ‘Who will drop the tear which will dissolve this cup?’|
Rewriting a beautiful Vietnamese folktale
At the end of his broadcast speech, Pham confirmed his knowledge of the Chinese origin of the tale. (It is perhaps partly for this reason that the future book is entitled in the plural: ‘Legends from Serene Lands’). But his retelling follows the Vietnamese form of the story, although it is simplified for a French audience who might even be inclined to scoff at it. Certain features remain constant between Pham’s two versions (which for convenience we will call the Long Version, LV, and the short version, SV). The characters have no names. It is the fisherman who contracts love sickness and dies; his body is dug up for further reburial; a lump of crystal is discovered and made into a tea-cup; the girl eventually receives the cup and sees the boatman sailing around the cup; she weeps and the cup dissolves. The lines from the national epic, The Tale of Kieu, are described simply as some ‘well known verses,’ being derived from an unnamed ‘well-known Annamite masterpiece.’
But there are, of course, differences, as the very length of the two versions indicates.
To begin at the beginning. SV has no Introduction. In LV 1, Khiem creates a personality for himself: ‘an old professeur who teaches Greek, Latin and French to young students like you and to Annamites of your age.’ It is an authoritative position, because it gives mastery over French pupils. It also relates him to Vietnamese pupils, placing the Vietnamese colonial subjects on the same level as their colonial peers. In fact, it elevates Vietnamese culture above French culture because this folktale is ‘the most beautiful’ of all the stories he has heard beside the Seine and the Red River. He is able to claim a special position with regard to the tale because he doesn’t know when he heard or read it, and when he first made its acquaintance. It is a part of his very identity.
He is addressing the French in French. LV 2 recognises their ignorance. ‘You need to know …,’ he says. Then he explains the isolation of ‘the daughters of high mandarins’ and justifies the custom: ‘They did not suffer because things had always been this way and that very isolation was a part of their condition.’ SV 2 (there is no SV 1) simply accepts her solitary state and distracts the listener’s attention by describing her activities, reading and embroidering. She is young, so of course she dreams while ‘following the river across the plain.’ (Another version of the tale, by a French author of Vietnamese descent, Minh Tran Huy, adds other details: she read books of poetry, and while watching the river ‘dreamed of following its silvery waters to far-off places and of the people she might meet there’ (2008: 133).
LV 4 and SVc4 agree on her hearing the song of a poor fisherman. LV 4 includes the negative comment that the rice-fields were ‘monotonous.’ The next sections run in a parallel direction: the girl responded to his singing, and waited for him. When he did not come, LV 6 and SV 6, she fell ill. The doctors could not cure her. (I have taught this story, in the SV, with Vietnamese students, by the way, and they found the mention of ‘doctors’ strange. But then they found the whole of Khiem’s ‘translation’ unfamiliar and somewhat unpleasant. Both versions are ‘exotic’).
When the fisherman returns, the girl recovers. In SVb7 it is a woman’s intuition that indicates to the mandarin that the fisherman has made an impression on the girl. The father calls the fisherman, and, in both accounts, the girl looks at him and no longer loves his voice. It is commonly accepted that the man is not just poor but, in fact, he is exceedingly ugly. Khiem does not introduce this possibility.
The effect of her response overwhelms the man. He is struck down by the fatal disease of ‘love sickness.’ SV 9 gives only the Vietnamese term for this condition, tuong tu. Although LV 9 describes this term as ‘untranslatable,’ it does provides a French equivalent, amour-maladie, and glosses it: ‘love-sickness, the love that kills, a fatal passion, a tragic love.’ In fact Khiem goes further, which his status as an agrége of the ENS entitles him to do: he compares the young girl’s condition with that of Racine’s Phèdre. Again he matches French culture and goes further: Phèdre’s death is deliberate and unpleasant, the fisherman’s condition is one of slow decline—he does not kill himself and no one else does so either. It is a sad but not malicious or violent ending.
Section 10 deals with the discovery of ‘a translucent stone’ (SV) or ‘crystallised mass’ (LV) in his coffin. The shorter version accepts a cultural practice that the French might find unpleasant: ‘his family exhumed his remains’ many years later. The custom was to exhume the dead three years after their death, wash the bones, and re-inter them again so that the soul may live in peace (Lamb 2002: 195). The LV explains the practice simply as the need to take the remains ‘to another place.’
The mandarin has the stone made into a ‘beautiful cup’ (LV and SV10). Inside the cup, one can see the image of a fisherman in his boat. The girl sees the image, remembers the fisherman and weeps. A tear fall onto the dup and it dissolves (LV and SV 11).
Again, LV 12, Khiem recognises the sensitivity of his French audience: ‘I am sure you can feel how poetic this folktale is’ (LV 12), but also their ignorance. His aim is to help them understand 1the profound soul of that race who live far from you and who now read the same books as you do1, that is: whose level of civilisation is at least equal to yours.
The Vietnamese not only share the take, they also respond to it with poetry. LV 13 does not name the source of the two lives; SV 13 attributes them to ‘a well-known Annamite masterpiece,’ which he does not name—The Tale of Kieu. As I have mentioned elsewhere this is rather like describing Shakespeare as ‘a well known English poet’ (Aveling 2010: 9). He recognises the French prejudice towards Vietnamese language and literature (LV 13) and cautions his listeners not to laugh if the lines ‘sound strange’ but to wait for their explanation. In SV 14 he simply translates the lines.
Both versions provide a commentary on the verse and by implication on the story. SV 14 makes two possible steps. The girl may have owed the fisherman something. But there is more than that: all love is predestined, the couple were bound to each other in a past life, despite their different social statuses they had to meet. Their love survived beyond the grave and when the girl wept over the cup, her previous loving feelings were accepted and the bond between them was once more affirmed … and dissolved.
LV 14 is far more complicated. Like SV 14, it glosses the ‘land of the nine springs’ in Greek mythological terms: ‘the other side … our plain of asphodels, the shadow of immortal myrtles.’ They avoid the horrors of the Vietnamese myth of the river that the dead must cross, avoiding nine vicious hounds of hell and the possibility of rebirth. Khiem notes, in passing, the stultifying effect of French rationality, which is implicit in the French language.
LV 15 continues this exploration of ‘the European mind.’ The young girl may have been in debt to the fisherman. This is a ‘pretty explanation.’ But there is ‘a seductive explanation,’ which the Vietnamese will share, ‘if you take the trouble to consider his opinion.’ (Obviously Khiem did not expect that all Europeans would.) It goes beyond ‘the occidental desire for precision.’ The European view is, in fact, sentimental: it imagines what the girl felt, what the man felt, but it does not realise that the story does not describe these. The actual debt is the result of their spiritual condition, what Buddhism describes as the result of endless reincarnations, as souls are born and reborn, meet briefly, then separate gain.
Khiem does not expect his European audience to understand these matters (LV 18). He is leased if they can retain its poetic quality—this is what Vietnam has to offer cold rationality. He admits that this is a myth, one that is not true—just as Sleeping beauty is not true, although the Aeneid might be! It is the same comment he made in his presentation of another Vietnamese folktale to the French, the story of Tu Thuc (see Aveling 2018: 19–20). And for the same reason: to claim equality and then push for the superiority of what the French may at first consider inferior to themselves
The two versions of ‘Love’s Crystal’ are Vietnamese versions of an ultimately Chinese folktale, directed towards a French-speaking audience. They follow Pham Duy Khiem’s practice with other stories—‘The Absent Father’ (Aveling 2017) and ‘Tu Thuc’ (Aveling 2018)—of moving from complex folktales intended to entertain and educate the French towards a simpler, more direct style of narration without surrounding commentary. There is a confidence about the story line of the final ‘Love’s Crystal.’ Khiem has kept the story, simplified it, added to its pathos, and provided a simplified but tragic commentary. It has a message he took seriously enough to make it the final commentary to his one published novel Nam et Sylvie (1957), the story of the ill-fated love of a Vietnamese normalian for a French girl. ‘Nothing is ever finished in the world of the heart,’ Nam concludes, ‘Or rather it never ceases to be,’ he continues, quoting another six-eight poem.
Once you have crossed the river together, an acquaintance has been made;
Once you have spent a day together, that creates a debt and a common fidelity.
(Pham Duy Khiem 1957: 242)
Aveling, H. G. 2017, ‘The Absent Father: A Vietnamese Folktale and its French Shadows,’ Translation Studies, GEMA Online Journal of Language Studies, vol. 17, no. 2: 1–14. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1702-01
______ 2018, ‘The Shadow of the Absent Father: Pham Duy Khiem, Politics and Plagiarism,’ Translation Review, vol. 100, no. 1: 16–27. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1372253
______ 1983, Chinese Love Stories from ‘Ch’ing-Shih.’ Hamdenn: Archon Books. https://doi.org/10.2307/40138118
______ 1942, Légendes des terres sereines. Hanoi: Taupin. https://doi.org/10.4000/books.demopolis.494
Appendix: The original Chinese text.
2 My thanks to Dr Lintao (Rick) Qi, Monash University for his finding the original text, and also to Professor Anne McLaren, Melbourne University, and Dr Xu Yuzeng, La Trobe University, for helping translate it.
Share this article:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.