PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies

Vol. 19, No. 1/2
December 2023


CREATIVE WORK

Le vieux jacaranda / The old jacaranda tree / Jacaranda, pohon tua!

Ian Campbell

Corresponding author: Mr Ian Campbell, Honorary Research Associate, Languages and Cultures, Macquarie University, NSW 2109 Australia, ialuca@outlook.com.au

DOI: https://doi.org/10.5130/pjmis.v19i1-2.8896

Article History: Received 03/11/2023; Accepted 04/11/2023; Published 22/12/2023


Abstract

Ian Campbell’s poem series about an age-old jacaranda tree in a university courtyard is an artistic venture across three languages: French, Indonesian and English. The series initiated with a French poem composed in 1989, followed by an Indonesian rendition published in the literary section of a newspaper in Bandung, West Java, in 2004, and concluded with an English version. Campbell’s trilingual poetic exploration demonstrates how a single ‘concept,’ or the essence of a poem transfigures when articulated in the languages he is conversant with. His approach is reflective of his work in an earlier issue of PORTAL—Vol. 14, No 1, April 2017—which displayed thematic unity across poems in English, Spanish and Indonesian.

Keywords

French; Indonesian; English; Trilingual Poetics; Ian Campbell; Jacaranda

Le vieux jacaranda

Tranquille la cour entourée de colonnes civilisantes,

vieux jacaranda, jacaranda osseux,

résistant aux éléments, aux époques de guerre,

aux temps de paix invincible contre la mêlée étudiante qui

marche au dessous des arches – triomphante –

à leur manière abandonnée et impétueuse

tout le long des arcades pavées et écrasées par

la jeunesse des générations.

Glissent maintenant les rayons du soleil

sur les pétales de poupre, fruits du royaume

langoureux et mûrs: mes yeux sont aveuglés

par l’éclat fécond des pétales transformés

en une tapisserie de pourpre, lavande et violette.

Mais si tu te promènes dans ces sentiers

quand le clair de lune danse au milieu

des forêts de pierre rosée,

entrevois-tu les reflets?

- scintillant sur les pétales que tombent,

et tournoyant et voletant légèrement

 á la terre cultivée,

 aux esprits enterrés,

 aux générations d’autrefois!

Non, on ne chante plus les poèmes héroiques de Virgile:

“Arma virumque cano…” – on n’entend plus

dans les gargouilles de cette Notre Dame australe,

un certain bossu qui fait sonner les cloches énormes –

seulement la poussière dans les couloirs

et le cadran sombre sur le clocher illuminé.

Passe, oui passe le temps où les pétales tombent

au clair de lune.

L’aube – née de la nuit éternelle;

âge d’innocence quand les gouttes de rosée viennent;

seules traces résiduaires du temps de l’obscurité

et pendant ces moments insouciants

un brise légère d’automne caresse la douceur d’une jeune étudiante

qui reste à cȏte de la basse muraille de la cour:

instants de repos avant de recommencer la quête

en cherchant les perles de culture –

celle-là, inconsciente de la figure indistincte

d’un vieux jardinier

qui ramasse avec énorme faiblesse

sur les sentiers de la cour

les pétales tombés du feuillage brillant de la nuit australe!

The old jacaranda tree

They have walked, triumphant, ramblers all -

impetuous are the generations, the melêe of students,

who have passed through these corridors and arcades,

who have worn down the stones beneath.

Yet gnarled is its resistance to the weathering of time,

old jacaranda in the corner of the courtyard,

whose branches appear as jutting bones,

survivor of seasons of war and peace,

even if no longer do you hear the incantation

of Virgil’s heroic poem; ‘Arma virumque cano…’.

For now, the sun’s rays are sparkling,

upon the purple petals, fruits of the kingdom,

languorous and ripe, the grass below

a carpet of purple hues,

of lavender violet, and lavender blue.

If you walk along these paths when the moonlight

fragments amongst these forests of stone

you can catch reflections of the moon,

glistening on the petals which fall

twirling and fluttering

 to an earth cultivated,

 to the spirits interred,

 to the generations passed on.

Perhaps, too, in this gargoyled Notre Dame

the sound of the hunchback

ringing the great bells of the tower -

dust in the corridors lifts and rises,

sombre the darkened watchtower clock,

as if time has come to repose as

petals fall in the moonlight.

Then the dawning, borne of night, age of innocence,

a light breeze in the courtyard rustles the hair of

the young student resting awhile before gathering strength,

to resume that quest for worldly knowledge,

she does not see, catch even a glimpse, of the old hunchback,

raking in the leaves of violet that have fallen in the night.

Sun of midday is shining upon me – my eyes, my eyes,

are flooded with the violet rays,

around this wizened and bony body of mine!

Jacaranda, pohon tua!

Sunyi senyap sekarang halaman ini,

dikelilingi oleh tonggak-tonggak peradaban.

Di halaman itu ada pohon sejenis jacaranda,

pohon tua, kalbu dan tulangnya menonjol,

menahan serangan musim apapun.

Tak terkalahkan melawan huru-hara mahasiswa mahasiswi

yang melangkah dibawah lengkungan-lengkungan

tonggak batu, dengan jaya,

secara sembrono, tanpa perasaan sabar,

sepanjang trottoar berbatu, yang diikis

oleh semangat generasi yang menyusul generasi.

(Orang berkata bahwa pada pukul dua siang

kadang-kadang seorang bungkuk bersembunyi diri diantara

menara berhiaskan gaya Notre Dame

dan melonceng, jarum lonceng raksasa itu).

Tapi kalau anda berkeliling-keliling

selama sinar bulan menari diantara

hutan berbatu yang diukir dengan patung-patung aneh,

terlihat bayangan terang bulan melalui kaca berwarna;

keatas daun-daun bunga jacaranda itu,

yang jatuh, berlingkar dan meluncur

 dengan lemah-lembut ke bumi,

 ke bumi manusia,

 ke roh-roh terpendam,

 ke generasi-generasi dari dahulu,

 nenek moyang, semuanya.

Pagi-pagi angin segar bertiup,

menyentuh rambut seorang mahasiswi

yang beristirahat disebelah dinding rendah

dan berbatu, sebelum kembali lagi berusaha

mencari pengetahuan duniawi.

Mahasiswi cantik itu tak pernah melihat,

sekejap saja, seorang bungkuk

yang mengumpulkan dari trottoar

daun-daun bunga jacaranda tua

yang tulangnya menonjol.

Dan bersinar matahari, sekarang diatas saya:

mata-mataku diliputi

dan dibanjiri warna subur dan lembayung,

terbuta oleh cahaya lembayung

disekitar badan bungkukku!