PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol. 16, No. 1/2 2019
ISSN 1449-2490 | Published by UTS ePRESS | http://portal.epress.lib.uts.edu.au


CULTURAL WORKS

Puisi Selatan

Ian Campbell

Corresponding author: Mr Ian Campbell, Honorary Research Associate, Department of International Studies: Languages and Cultures, Macquarie University, NSW 2109 Australia. Email: ialuca@iinet.net.au

DOI: https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843

Article History: Received 21/02/2019; Revised 21/02/2019; Accepted 08/04/2019;Published 13/11/2019

Citation: Ian Campbell 2019. Puisi Selatan. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 16:1/2, 143-152. https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843

© 2019 by the author(s). This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided the original work is properly cited and states its license.


Abstract

Puisi selatan is a small selection of Sydney-based poet Ian Campbell’s Indonesian language poems taken from the author’s larger collection titled Selatan-Sur-South of Indonesian language poems—which appeared in PORTAL in 2008 (vol. 5, no. 1)—but now supplemented, for the first time, with English language versions that have been rendered by the poet himself from the ‘starting point’ of these original four Indonesian language poems.

In all there are here now eight poems—four in Indonesian and four in English—with the common thread, for the poet, of being written ‘in the south.’ For the poet also, they now interact across languages as a set of poems that consider the ways in which the actions of ‘memorialising’ are often intertwined with specific responses to the natural environment.

The poems ‘Semenanjung Bilgola’ and ‘Bilgola headland’ reflect upon the efforts the poet’s parents made in the late 1960s and early 1970s to restore the natural environment on a headland of one of Sydney’s northern beaches, which had been donated to the National Trust. The Indonesian language original poem was read by the poet himself and by Indonesian poets in cities in West Java in 2004 and also at the first Ubud Writers Festival in 2004 by Indonesian female poet, Toeti Heraty.

The poems ‘Berziarah di Punta de Lobos, Chile’ and ‘Pilgrimage to Punta de Lobos’ are also memorialising poems and reflect upon the idea of ‘pilgimage’ to a natural location near Pichilemu on the Chilean coast that is popular with surfers. In contrast, the poems ‘Simfoni angin’ and ‘Symphony of the winds’ describe the sights and sounds of a rural area near Purranque in the south of Chile, but here too the poet reflects upon the ways in which present evokes past. The final poems ‘Buenos Aires’—rendered as the title in both languages—explore the ways in which the Argentinian café becomes a place in which memories of the city are revealed anew through the processes of inversion of light and shadow, of internal and external shapes and sounds, as if through a camera lens.

Puisi selatan can be rendered in English as ‘poetry of the south’ as all poems derive their impetus from settings in Australia or in Latin America, specifically either Chile or Argentina. They were originally written in Indonesian as part of the poet’s interest in using Bahasa Indonesia as a language of creative writing.

Keywords:

Ian Campbell; Puisi Selatan

Semenanjung Bilgola

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. (Rilke)

Tiada batu nisan untuk memperingatinya.

Malahan barangkali kalau mawar berbunga tiap tahun,

inilah tanda. (Rilke)

Bangkit di sini bentuk benua kanguru dari tengah-tengah samudera.

benua berkerikil yang tertua, semenanjung lembah batu,

daratan garis utara pesisir Sydney, antara jurang dan langit,

arus angin memukul di sebelah lereng semenanjung ini

yang mengorbankan diri terhadap perairan abu-abu.

Pada saat matahari bersinar cahayanya

dan cuaca tenang, di bawah belukar bermain-main

dan terbang burung kecil-kecil. mengisap madu

dari bunga banksia kuning dan grevillea, yang

rupanya seperti laba-laba lemah-lembut.

Orangtuaku percaya, seperti Thoreau,

kalau semua kota metropolis, kota metro apa pun,

berlangsung bernapas, meneruskan berjiwa,

seharusnya melindungi tanah sedikit

dalam keadaan lingkungan alam asli.

Pada tiap akhir minggu mereka tolong-menolong berusaha

melestarikan tanah di atas tanjung Bilgola.

Sesudah ibuku wafat Ayah menyebarkan

abu istrinya ke tanah ini. tiada batu nisan,

atau tumpukan tanah kuburan. hanya bahwa abu Ibu

yang diserahkan ke alam, pohon, dan belukar.

Ayahku meneruskan tugas sepi, membangun bangku sederhana

dan tangga kayu, supaya rakyat biasa bisa menikmati alam tanah ini.

Banyak tahun sudah lewat. abu berkaitan dengan abu.

entahlah kalau tugas suci dan penuh kemesraan Ayah

yang pendiam memastikan angkatan yang menyusul

menjaga alam tanah ini.

Saya masih berpikir akan dia, pada saat waktu senja,

bangku kayu hampir selesai, di atas tanah semenanjung Bilgola batu,

yang mengorbankan diri pada kedatangan arus angin dari samudera ini.

(Sydney, September 2002)

Bilgola headland

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur

jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. (Rilke)

Set up no tombstone. Perhaps if the rose blooms into flower each year,

this can be the sign of remembrance. (Rilke)

in this place the kangaroo continent rises up

from the ocean; northern Sydney coastline,

headland of sandstone clawing upwards,

cleft between ravine and sky,

where the wind beats against the tawny cliff face

that offers itself in sacrifice to the grey waters below.

if you are here when the sun shines high,

and its rays burst through, when the weather is clear and still,

below the shrubs small birds fly with playful wing,

sucking honey from the yellow banksias and grevillea

shaped like gentle spiders.

my parents spent many a week’s end restoring that land.

each thought, as Thoreau,

that if the great cities were to be able to breathe, to thrive, have a soul,

some land needs to be conserved, in natural state.

mother had died, and father spread her ashes upon this land.

no tombstone marks the place, or gravesite,

only ashes given over to this place,

its shrubs and low-rising trees.

father continued in his task,

built a simple bench, upon that land

so ordinary people could rest awhile

the years have come and gone,

ash is now mixed with ash.

sun going down, I think of him,

bench of wood almost built,

high upon Bilgola’s stony headland,

each day it sacrifices its being to the vastness of the currents

and the coming of the winds.

Berziarah di Punta de Lobos, Chili

Satu demi satu seorang surfer yang berziarah

dewi lautan naik dengan merangkak,

seperti kepiting sekeliling batu-batu hitam diliputi

buih ombak-ombak. yang di atas

kalbu dan belakang badannya, papan luncur sendiri

yang mirip sayap-sayap serangga segera dipersiapkan

terbang. sampai capai ke genangan tenang pemukaan air

dari lautnya dijaga dari kekuasaan ombak-ombak memecah

di sebelah depan pulau batu-batu ini.

Satu demi satu serangga ini melangkah masuk

ke lubang celah di batu-batu hitam dipukul buih.

tiba-tiba muncul dari batu-batu. menaiki ombak

dengan papan luncur, ombak diukir

gelombang-gelombang menggosokkan batu-batu di lautan.

Saya berdiri jauh ke atas sandiwara ini

di atas semenanjung ditempatkan

sebuah palang putih beton yang sudah diukir

oleh si manusia, sekarang dilestarikan

dengan cat putih palang ini,

dua orang laki-laki dari Guatemala:

‘dia ipar laki-laki saya.’ dua puluh tahun

yang lalu remaja ini, umurnya empat belas tahun

tenggelam badannya di batu-batu hitam ini jauh ke bawah.

ayahnya dari amerika utara, ibunya dari selatannya.

tak bisa mengucapkan kata-kata lain pun. hanya kata saya:

“buen trabajo” (sudah patut, ya).

Tiap sikat buih cat putih mirip jiwa remaja ini.

yang akan hidup seribu tahun. dunia yang fana.

saat–saat buih gemilang luncur.

sekali lagi, seorang surfer muncul dari lubang

batu-batu hitam abadi ini.

dengan sayap papan serangganya.

yang fana menjelma abadi,

berziarah di atas punta keadaan.

(Punta de Lobos, Pichilemu, Chili, 2006)

Pilgrimage to Punta de Lobos

One by one, the pilgrim surfers climb,

like crabs upon the rocks, boards held,

winged insects set to fly.

they reach the pool of innocence

between black rock sentinels,

clambering with webbed feet,

they disappear into the cleft between sheeted rocks.

until they emerge in a rush,

caught at speed a giant swell enfolds them

and ejects them into the light.

High above, on windy slopes

others come with paint and cold memory

to restore and tend a cement cross

affixed on the ridge:

‘Era mi cuñado’—

he was my brother-in-law,

mother from Guatemala,

father from North America,

four and twenty years past,

in the black cleft, slit apart

by the foaming anger of the sea.

each brush-stroke of that white paint

calls to mind the soul of that young one.

let live for a thousand years.

the foam erupts again, once more a surfer emerges

from the cleft of the eternal darkness, with fragile insect wings,

a pilgrimage to the point of existence,

Punta de Lobos.

yang fana menjelma abadi,

berziarah di atas punta keadaan –

can what is transitory become eternal

at this point of pilgrimage?

Simfoni angin

Siang ini tersebar simfoni angin

bersentuhan tiap-tiap pohon.

yang melalui pohon-pohon cemara,

dengan kerucut-kerucutnya bulat,

nadanya dan ribut-ributnya

menyerupai sekawan lebah.

yang berlalu alamo yang tua,

angin lemah-lembut sentuhan daun-daun halus

mengosok-gosokkan daun-daun ini,

menjelma desas-desus emas.

yang memukuli terhadap penahan eucalyptus

musik Stravinsky yang desir dan desau

selama penahan menangkap

sebagian angin dari utara.

Angin dari selatan, datanglah

angin sepoi-sepoi dari lautan, datanglah.

kadang-kadang angin siang

menemukan pohon-pohon buah tua,

sisa-sisa saja yang tetap

dari kebun sebuah rumah yang rusak,

dari generasi tanpa keturunan.

dipotong si pemiliknya,

hanya tetap benih,

menjelma prem dan ceri liar,

yang berbunga. tak ada wali yang

menjaga selama kesuburan.

Angin, cobalah lagi mencari mahkluk-makluk ini,

yang menanami pohon. ternyata sia-sia angin mencari

di tiap ujung dan celah bumi manusia ini.

tapi angin masih berkuasa. selalu akan.

saya akan kembali ke tempat ini.

(Purranque, Chili, Desember 2006)

Symphony of the winds

In the afternoon what is abroad

as I walk is a symphony of the winds,

embracing the sturdy cypress,

with its rounded cones of fir,

resonating with the humming of bees,

their tiny bassoon wings,

mellowed by the light.

When the winds court the old alamo tree

there is gentle play upon hallowed leaves,

which the wind caresses, and spins around

in busy rumours of gold but if the wind beats

against the eucalyptus trees, the entire line

becomes a Rite of Spring, as north wind and south wind

contend in atonal strife.

On this afternoon the wind and I encounter old fruit trees—

all that remains in a deserted yard

of a once-lively homestead. whomever the owner was

is now long gone, cut down in the passing of time.

yet even abandoned, flourishes still the old cherry tree

and its mate, the wild plum, to flower

untended and unguarded, as the seasons progress.

Come winds, find again all the spirits of the past

whose traces linger and whose labour flourishes

long after death. the winds search and search again

every nook and every cranny of this earth of humankind,

the winds are at work, they always are,

until they find again other spirits of this land.

and perhaps too I will come back to this place

—like the winds?

Buenos Aires

Muram cahaya, lampu-lampu di dalam salon

‘La Perla’ (Mutiara), berkurang cahayanya, tetapi

cahaya paling jernih hanya bersinar melalui

pintu terbuka salon; di atasnya ada lengkungan,

di bingkai yang dipasang untuk saat sekejap saja

manusia yang lewat di luar:

terlihat seorang pemadam api sukarela,

si pencopet, agen polisi yang menyusulnya,

turis asing atau domestik, seorang penjual es,

satu, atau barangkali dua bekas

presiden yang pakai sandal

dan kacamata hitam.

Saya asingkan diri dan mundur,

dari dunia ini, hanya melemparkan

pandangan lewat pasang pintu salon,

dari nuansa ruang kayu

berwarna kecokelat-cokelatan.

Di belakang saya dalam ruang muram ini

ada foto-foto apa dan siapa -yang sudah pernah berkunjung ke salon

dengan ukiran kayu berwarnanya ini selama masa lima puluh tahun:

Carlos Gardel penyanyi tango, Bill Clinton dan saxofonnya,

Martin Palermo, juara sepak bola tim terkenal ‘La Boca’.

Di kemuraman ruang salon ini manusia ini mendapat

nama dan peristiwa, yang dicatat, diidentifikasikan,

direkam di dalam kegelapan saja. tiap ingatan

digosok-gosok sekali lagi, dilestarikan ngengat

untuk api abadi, untuk semua yang berziarah ke tempat ini.

Luar ruang ini, apa dan siapa tak diakui.

saya keluar ke dalam kejernihan ini,

mendapat sorotan manusia tanpa nama;

tidak ditinggalkan apa pun di dalam

kegelapan ini.

Dari kegelapan sampai kejernihan,

dari kegelapan ke dalam cahaya gemilang.

nurani, cahaya matahari, nuriah tetapi

selalu di sini, tanpa nama.

(Buenos Aires, Argentina, Desember 2006)

Buenos Aires

rays of light in the darkness,

bulbs within their lampshades in La Perla

obscure in the dimness

of the far corner of the salón

whilst the unnerving clarity of the streaming ray

shines through the doorway,

where the arched supports frame momentarily

movement beyond…

the aperture exposes for a second or two

a fireman, perhaps a pickpocket, maybe

a policeman following,

a foreign visitor, someone selling souvenirs,

someone wearing dark glasses.

behind me, in this amber world of ageing wood grain

photographs fade and curl,

but have captured the silver traces of those who came before

and left their names,

Carlos Gardel,

Bill Clinton and his saxophone,

Martin Palermo,

football star.

in the glow of this room

images come alive again, in the penumbra of half-light,

and every glance at them

renews the memory of a city and its past.

I leave through the slender door shutters and emerge into the light,

into the clear and bright light beneath the dazzling sun,

where the passing throng bear no names, and the sun beats down

upon those of whom no trace remains.